1. image: Download

    Mi bastón negro
Desde cuando deambulo con dificultad, a causa de mi enfermedad, siempre salgo con un bastón negro.
Como voy con mi bastón, mi identidad se confunde en las reacciones de las personas, tomando formas distintas en los ojos y en las palabras de la gente que encuentro.
Por lo tanto, me han definido como un joven caballero quejado y confundido en un supermercado de Santiago, como una mujer víctima de la mala educación de la gente en un autobús de Trento, como una joven elegante y hipster durante las noches de carrete, como un hombre orgulloso y de buena familia en un hotel de París; como un loco en remera y pantalones negros en una playa de Bari, como una DJ con un estilo muy flâneur, como una sobrina que quiere anticipar a las futuras dificultades de su abuela, como una especie de niño enfermo mal crecido, que se estaba durmiendo en un metro de Londres, como el enésimo ser humano aplastado en un concierto en Venecia, exagerado, impertinente y fuera de contexto - ¿para qué vas a un concierto, si ni logras estar de pie?; como uno/a artista excéntrico/a y especial durante una performance en una galería de arte – ¿el bastón era parte del papel, verdad? Como una joven egocéntrica y sin respeto a un matinée de música clásica asistido solo por adultos máyores, como un viajero exigente que vuela desde Italia, como un chico agotado por el vuelo, una vez llegado a Buenos Aires.
Desde cuando me llevo el bastón, el bastón atrae toda la atención de la gente que me rodea. Desordena mi edad, define mi genero de manera cada vez diferente, resigna edad y roles, renueva los parámetros de relación generacional, de género, de rol.
Desde cuando mi bastón negro sale de casa, mi bastón ya no es más solo un bastón. Y cuando regresamos, el y yo, yo lo cuelgo a la puerta de casa, lo coloco en los asientos posteriores del auto, o lo apoyo a las escaleras de cualquier habitación, y sé que su cansancio es cien veces el mío.
Es difícil ser el bastón negro de una identidad queer.
Il mio bastone nero
Da quando cammino con difficoltà, a causa della mia malattia, esco sempre con un bastone nero.
Da quando esco con il mio bastone, la mia identità si confonde nelle reazioni delle persone, prendendo forma negli occhi e nei non detti di chi incontro.
Così, mi hanno definito un giovane caballero infastidito e confuso in un supermercato di Santiago; una signora vittima della maleducazione della gente in un autobus di Trento; una ragazza elegante e stilosa nelle notti di movida; un signore impettito e distinto in un hotel di Parigi; un matto in maglietta e pantaloni neri in una spiaggia di Bari; una dj con uno stile davvero flaneur; una nipote che vuole anticipare le future difficoltà della nonna; una specie di bambino cresciuto male, addormentato in una metro di Londra; l’ennesimo essere umano schiacciato dentro un concerto a Venezia, impertinente e fuori luogo - che cosa ci vai a fare a un concerto, se non ti reggi in piedi?; un* artista eccentric* e particolare a una performance in una galleria - ma il bastone era parte della performance?; una giovane egocentrica e irrispettosa ad un matinée di musica classica frequentato da over 60; una viaggiatrice impegnativa che vola dall’Italia, un ragazzo provato dal volo all’arrivo a Buenos Aires.
Da quando porto il bastone, il bastone attira tutta l’attenzione delle persone accanto a me. Scombina la mia età, definisce il mio genere in modo sempre diverso, riattribuisce età e ruoli, scompiglia i parametri di relazione generazionale, di genere, di ruolo.
Quando il mio bastone nero esce di casa, il mio bastone non è più un solo bastone. E quando rientriamo, lui e io, io lo appendo alla porta di casa, lo stendo sui sedili posteriori della macchina, o lo appoggio alle scale di qualche camera, e so che la fatica sua è cento volte la fatica mia.
E’ dura essere il bastone nero di un’identità queer.
My black cane 
Ever since I started walking with difficulty, because of my illness, I have always gone out with a black cane.
As I walk with my cane my identity is confused in the reactions of the people, taking different forms in their eyes and in the words of the people who I meet.
So, they have identified me as a young man bothered and bewildered in a supermarket in Santiago, as a woman victim of bad upbringing by the people in a bus in Trento, as a a young elegant hipster during nights at a party, as a man proud and from a good family in a hotel in Pari, as a crazy man in a black shirt and sweatpants on a beach in Bari, as a DJ with flâneur style, as a niece who is anticipating the difficult futures of her grandmother, as a type of poorly raised sick child who was sleeping in the London underground, as just another human being crushed at a concert in Venice, exaggerated, irrelevant and out of context—why would you go to a concert, if you could not even stand up?; as an egocentric and special artist during a performance at an art gallery—and the cane was part of the piece, right? As an self-centered youth without respect at a matinee of classical music only to be attended by older adults, as a discerning traveler flying from Italy, as child exhausted from the flight, arriving in Buenos Aires.
Since I started carrying the cane, the cane has drawn all of the attention of the people who surround me.  It disorders my age, defines my gender in a different way every time, resigns ages and roles, renews general relationship parameters, of gender, of role.
Since my black cane has left the house, my cane is nothing more than a cane. And when we come back, him and I, I hang it up at the door of the house,  I place it in the back of the car, or I support it at the stairs of whatever room, and I know that his exhaustion is one hundred times that of mine.
It is difficult to be a black cane of a queer identity.

Malario 

    Mi bastón negro

    Desde cuando deambulo con dificultad, a causa de mi enfermedad, siempre salgo con un bastón negro.

    Como voy con mi bastón, mi identidad se confunde en las reacciones de las personas, tomando formas distintas en los ojos y en las palabras de la gente que encuentro.

    Por lo tanto, me han definido como un joven caballero quejado y confundido en un supermercado de Santiago, como una mujer víctima de la mala educación de la gente en un autobús de Trento, como una joven elegante y hipster durante las noches de carrete, como un hombre orgulloso y de buena familia en un hotel de París; como un loco en remera y pantalones negros en una playa de Bari, como una DJ con un estilo muy flâneur, como una sobrina que quiere anticipar a las futuras dificultades de su abuela, como una especie de niño enfermo mal crecido, que se estaba durmiendo en un metro de Londres, como el enésimo ser humano aplastado en un concierto en Venecia, exagerado, impertinente y fuera de contexto - ¿para qué vas a un concierto, si ni logras estar de pie?; como uno/a artista excéntrico/a y especial durante una performance en una galería de arte – ¿el bastón era parte del papel, verdad? Como una joven egocéntrica y sin respeto a un matinée de música clásica asistido solo por adultos máyores, como un viajero exigente que vuela desde Italia, como un chico agotado por el vuelo, una vez llegado a Buenos Aires.

    Desde cuando me llevo el bastón, el bastón atrae toda la atención de la gente que me rodea. Desordena mi edad, define mi genero de manera cada vez diferente, resigna edad y roles, renueva los parámetros de relación generacional, de género, de rol.

    Desde cuando mi bastón negro sale de casa, mi bastón ya no es más solo un bastón. Y cuando regresamos, el y yo, yo lo cuelgo a la puerta de casa, lo coloco en los asientos posteriores del auto, o lo apoyo a las escaleras de cualquier habitación, y sé que su cansancio es cien veces el mío.

    Es difícil ser el bastón negro de una identidad queer.

    Il mio bastone nero

    Da quando cammino con difficoltà, a causa della mia malattia, esco sempre con un bastone nero.

    Da quando esco con il mio bastone, la mia identità si confonde nelle reazioni delle persone, prendendo forma negli occhi e nei non detti di chi incontro.

    Così, mi hanno definito un giovane caballero infastidito e confuso in un supermercato di Santiago; una signora vittima della maleducazione della gente in un autobus di Trento; una ragazza elegante e stilosa nelle notti di movida; un signore impettito e distinto in un hotel di Parigi; un matto in maglietta e pantaloni neri in una spiaggia di Bari; una dj con uno stile davvero flaneur; una nipote che vuole anticipare le future difficoltà della nonna; una specie di bambino cresciuto male, addormentato in una metro di Londra; l’ennesimo essere umano schiacciato dentro un concerto a Venezia, impertinente e fuori luogo - che cosa ci vai a fare a un concerto, se non ti reggi in piedi?; un* artista eccentric* e particolare a una performance in una galleria - ma il bastone era parte della performance?; una giovane egocentrica e irrispettosa ad un matinée di musica classica frequentato da over 60; una viaggiatrice impegnativa che vola dall’Italia, un ragazzo provato dal volo all’arrivo a Buenos Aires.

    Da quando porto il bastone, il bastone attira tutta l’attenzione delle persone accanto a me. Scombina la mia età, definisce il mio genere in modo sempre diverso, riattribuisce età e ruoli, scompiglia i parametri di relazione generazionale, di genere, di ruolo.

    Quando il mio bastone nero esce di casa, il mio bastone non è più un solo bastone. E quando rientriamo, lui e io, io lo appendo alla porta di casa, lo stendo sui sedili posteriori della macchina, o lo appoggio alle scale di qualche camera, e so che la fatica sua è cento volte la fatica mia.

    E’ dura essere il bastone nero di un’identità queer.

    My black cane 

    Ever since I started walking with difficulty, because of my illness, I have always gone out with a black cane.

    As I walk with my cane my identity is confused in the reactions of the people, taking different forms in their eyes and in the words of the people who I meet.

    So, they have identified me as a young man bothered and bewildered in a supermarket in Santiago, as a woman victim of bad upbringing by the people in a bus in Trento, as a a young elegant hipster during nights at a party, as a man proud and from a good family in a hotel in Pari, as a crazy man in a black shirt and sweatpants on a beach in Bari, as a DJ with flâneur style, as a niece who is anticipating the difficult futures of her grandmother, as a type of poorly raised sick child who was sleeping in the London underground, as just another human being crushed at a concert in Venice, exaggerated, irrelevant and out of context—why would you go to a concert, if you could not even stand up?; as an egocentric and special artist during a performance at an art gallery—and the cane was part of the piece, right? As an self-centered youth without respect at a matinee of classical music only to be attended by older adults, as a discerning traveler flying from Italy, as child exhausted from the flight, arriving in Buenos Aires.

    Since I started carrying the cane, the cane has drawn all of the attention of the people who surround me.  It disorders my age, defines my gender in a different way every time, resigns ages and roles, renews general relationship parameters, of gender, of role.

    Since my black cane has left the house, my cane is nothing more than a cane. And when we come back, him and I, I hang it up at the door of the house,  I place it in the back of the car, or I support it at the stairs of whatever room, and I know that his exhaustion is one hundred times that of mine.

    It is difficult to be a black cane of a queer identity.


    Malario 

     
  2. Hogar dulce hogar

     

    Es muy difícil para la gente entender de que trabajo yo.

    Todas las veces que me hacen esta pregunta, a menos que no me encuentre frente a alguien que hace, o ha hecho, el mismo trabajo mío, o algo que sea, en forma, similar, empieza una odisea en la cual me encuentro luchando por un lado, contra mis cero ganas de explicar algo que a mi me queda muy claro en cada una de sus partes, claro en su rendimiento, pero nada claro en su traducción verbal, y por otro lado, contra mis ganas de explicar hasta los detalles más específicos, todo lo que es parte de mi cotidianidad. Para sentirme más legitima. O mejor, para que me legitimen.

    Asiduamente, el presupuesto que está en la base de esta incomprensión, es la convicción común que desde casa no se trabaja, porque en casa es donde se hace todo el resto. La casa, ósea el hogar, es este espacio sagrado que queda afuera de las lógicas de las competencias, del horario de – si todo va bien – ocho horas productivas, de los rumores, de la esclavitud del capital. En el hogar se descansa, se cocina, se lee, se coje, se duerme, pero no, no se trabaja. Y cuando eso pasa, tendría que ser el fin del mundo. Encontrarse con tareas no terminadas, que necesitan estar listas para el día después, se vuelve una pesadilla en si. Es por eso que nadie entiende o contempla el trabajo desde casa, un trabajo habitual, cotidiano, quiero decir. Y es por eso que, al mismo tiempo, el trabajo domestico y de cuidado, viene devaluado. Lo que se hace en casa, no es trabajo. Cocinar, cuidar otros seres vivientes, limpiar, lavar la ropa, planchar, y este tipo de cosas, no son trabajo, sino una de las numerosas predisposiciones de la naturaleza femenina. Y dejando de lado las obligaciones domesticas femeninas, todo el resto no puede ser otra cosa que un pasatiempo.

    La dicotomía tiene que ser neta y clara: sin el tiempo del trabajo, no se puede tener tiempo libre, y entonces, probablemente, sin el espacio laboral, no puede existir otro espacio. Lo que pasa es un cortocircuito. Las cosas terminan de estar en su lugar.

    Y además, en el empeoramiento de las cosas, juega otro aspecto. El hecho de que soy mujer. Como puede, una mujer, trabajar en casa, ocupandose de otra cosa que no sea el simple cuidado del hogar?

     

    Casa dolce casa

     

    E’ molto difficile per le persone capire che lavoro faccio.

    Tutte le volte che mi fanno questa domanda, a meno che non mi trovi di fronte a qualcuno che fa, o che in passato ha fatto, lo stesso mio lavoro, o qualcosa perlomeno di simile nella forma, comincia un’odissea nella quale mi trovo da una parte a lottare contro la mia zero voglia di spiegare qualcosa che a me sembra estremamente chiara nelle sue parti, mansioni, chiaro nel suo svolgimento, però per niente semplice da tradurre verbalmente, e dall’altro lato, contro la tentazione di spiegare fin nei dettagli più specifici, tutto quello che è parte della mia quotidianità. Cosicché io possa sentirmi legittimata. O meglio, affinché mi legittimino.

    Solitamente, il presupposto che sta alla base di questa incomprensione, è la convinzione comune che da casa non si possa lavorare, proprio perché a casa è dove si fa tutto il resto. La casa, non nella sua traduzione letteraria di conglomerato di mattoni, finestre, porte e tetto, è quello spazio sacro estraneo alle logiche della competizione, dell’orario fisso – se tutto va bene – di otto ore produttive, del chiacchiericcio, della schiavitù al capitale. A casa ci si riposa, si cucina, si legge, si scopa, si dorme, però no, non si lavora. E quando questo succede, quando insomma ci si porta il lavoro a casa, dovrebbe essere la fine del mondo. Ritrovarsi con compiti e incarichi non finiti, che devono essere necessariamente pronti per il giorno dopo, diventa un incubo. E’ per questo che si fa fatica a capire o contemplare il lavoro da casa, un lavoro quotidiano, abituale, voglio dire.

    Ed è per questo che, allo stesso tempo, il lavoro domestico ed il lavoro di cura, vengono a tal punto svalutati. Quel che si fa a casa non è lavoro. Cucinare, occuparsi di altri esseri viventi, pulire, spazzare, lavare il bucato, stendere il bucato, e così via, non è lavoro, ma una delle innumerevoli predisposizioni della natura femminile. E lasciando da parte gli obblighi domestici femminili, tutto il resto non può che essere solamente un passatempo.

    La dicotomia deve essere netta e chiara: senza il tempo del lavoro non può esserci il tempo libero, e dunque probabilmente senza lo spazio lavorativo, non può esistere uno spazio altro. Avviene un cortocircuito. Le cose smettono di stare al loro posto.

    E inoltre, a peggiorare le cose, gioca il fatto che io sia una donna. Come può dunque una donna lavorare in casa, occupandosi di altro che non sia il mero svolgere le faccende domestiche?

     

    Home sweet home

     

    It is very difficult for people to understand my work.

    Every time they ask me, unless I am being asked by someone who does it, or has done, the same job as me, or anything even remotely similar, an odyssey begins in which I find myself fighting for one side against my zero interest in explaining something that seems very obvious in all of its aspects, clear in its performance, but not at all clear in its verbal translation; and on the other side against my desire to explain all of the most specific details, everything that is part of my daily life.

    Regularly, the presupposition that is in the base of this incomprehension, is the common conviction that one cannot work from home, because at home is where you do everything else. The house, or rather the home, is the sacred place outside of the logistics of competencies, of a schedule which—if everything works out right—is eight hours of productivity, of the rumors, of the slavery of the capital. In the home you rest, you cook, you read, you fuck, but no, you do not work. And when this happens it would have to be the end of the world. You find yourself with works not finished, that need to be ready the next day, it becomes a nightmare in itself. It is because of this that nobody understands or contemplates working from home, domestic work and of caregiving, has been devalued. What one does at home is not work.  Cook, take care of the others living, clean, wash clothes, iron, and these types of things, they are not work, but some of the many predispositions of the nature of femininity.  And putting aside the feminine domestic obligations, all of the rest cannot be anything other than a pastime. The dichotomy has to be neat and clear: without work time, you cannot have free time, and then, probably, without the work space, there cannot be other space. What occurs is a short circuit. The things stop being in their place.

    And additionally, in the waning of things, another aspect comes into play. The fact that I am a woman. How can, a woman, work in her house, doing something that is not simply taking care of the home?

     

     

     Malario

     

     

     

     

     

     
  3. Lezioni di calcio

    La scena è un salotto di una casa nella pianura padana.

    La casa è di una giovane coppia, che convive da poco, ma questo poco importa.

    E’ sera ed è estate, e nella casa della giovane coppia sono presenti una decina di amici riuniti a vedere una partita di calcio - partita dalla quale si uscirà vittoriosi, ma anche questo poco importa.

    La compagine è così distribuita: quattro coppie eterosessuali, tra cui i padroni di casa, tutti trentenni, tutti in convivenza, tutti mediamente stipendiati, tutti mediamente istruiti; uno sportivo, stranamente non accompagnato da una delle sue ultime conquiste; e io, ragazza queer, sorella del padrone di casa, di cui tutti conoscono l’identità sessuale.

    La scena è allegra e spensierata, certamente permeata del tipico maschilismo italiano da antipasto, ma tutto sommato accettabile, nella media ancora leggero.

    Si parla del più e del meno, si fanno battute - molte a sfondo sessuale-sessista-sessuofobo, ma questo importerà solo più avanti, si guarda la partita.

     

    Succede, ad un certo punto, che nasca da qualcuno la riflessione sul fatto che tutti i presenti a tavola siano  accoppiati, tranne io e lo sportivo. Al che un altro amico, prendendo sottobraccio il padrone di casa, ride goliardico e, rivolgendosi a me, sostiene di essere in realtà accoppiato con lui. Tutti ridono. Rido anche io - il padrone di casa è mio fratello, è evidente che rido per un motivo diverso dal loro. In effetti spesso ho pensato che starebbero molto bene assieme. Nella risata generale, io rispondo che non c’è problema, che allora io mi accomoderò con la sua ragazza.

     

    Dico così, proprio così, e non ci trovo nulla di strano: si sta parlando di accoppiamenti, si sta scherzando, tutto viaggia su due piani di linguaggio. Certo, è un’uscita poco elegante, lo capisco subito: ma perfettamente inserita nel contesto.

    Invece no. Scende il gelo. Nessuno ride più. Tutti fingono di non aver sentito, o di aver capito male. Nessuno rilancia la battuta. Un incantesimo generale cambia l’atmosfera. Si commenta il passaggio del terzino al centrocampista, passaggio che finisce a vuoto, ma questo poco importa.

     

    Quel che importa è che due minuti dopo, forse anche meno, ricomincia tutto come prima: si parla, si ride, si scherza e si fanno battute su battute intrise, pregnanti, gocciolanti machismo. Si parla di madri che fanno secondi lavori, di ragazze pisellabili, si chiede a gran voce alla moglie di un giocatore, inquadrata furtivamente dalla regia, di andarsene dall’inquadratura perché troppo brutta, si ride dei fallimenti della squadra avversaria, colpevole di aver passato le notti con tutte le prostitute dell’est.

    Quel che importa, l’ho capito stasera, è che il sessismo ha molti livelli, si interseca con tanti piani, in ogni momento. in ogni caso, non c’è possibilità di accoppiarsi con la ragazza di un amico, se sei donna. E nemmeno di giocare con le parole.

     


    Malario

     
  4. 00:43

    Tags: malario

    Clases de fútbol

    La escena es el living de una casa en el valle del Po, nordeste, Italia.

    La casa es de una joven pareja que viven juntos hace poco, pero esto importa poco.

    Es de noche y es verano, y en la casa de la joven pareja hay una docena de amigos reunidos para ver un partido de fútbol – partido del que se saldrá victorioso, pero eso también importa poco.

    El grupo se encuentra distribuido de la siguiente manera: cuatro parejas heterosexuales, incluyendo los dueños de la casa, todos en sus treinta años, todos viven en pareja, todos con un salario medio, todos con una educación media; un deportista, que sorprendentemente no está siendo acompañado de una de sus últimas conquistas, y yo, chica queer, hermana del dueño de la casa, de la cual todo el mundo bien conoce la identidad sexual.

    La escena es alegre y liviana, sin duda impregnada del típico machismo italiano que hay en todo entrante, pero de todas maneras aceptable, su nivel todavía no es demasiado pesado.

    Se habla de esto y aquello, se disparan chistes - muchos de ellos con trasfondo sexual-sexista-sexofobico, pero esto sólo importará más tarde, mientras se mira el partido.

     

    Lo que pasa es que, en algún momento, a alguien se le ocurre reflexionar sobre el hecho de que todo el mundo sentado a esa mesa, está de pareja, excepto el deportista y yo. Entonces otro amigo, tomando por el brazo al propietario, se ríe groseramente y volviéndose hacia mí, afirma ser en realidad, su pareja. Todos se ríen. Yo me río también - el dueño es mi hermano, es evidente que mi risa es por una razón distinta de la suya, de hecho siempre he pensado que no estarían nada mal juntos.

    En la risa general, les digo que no hay problema, y que entonces yo me emparejaré con  su novia.

     

    Eso digo yo, exactamente eso, y no me parece nada extraño: estamos hablando de emparejarse, estamos bromeando, pero la realidad es que todo viaja arriba de dos niveles de lenguaje distintos. Por supuesto que la mía no es una afirmación muy elegante, de eso me doy cuenta de inmediato, pero está perfectamente ubicada en su contexto.

    Pero no. Cae el hielo. Nadie se ríe más. Todo el mundo finge no haber oído, o haber mal entendido. Nadie lanza otro chiste. Un hechizo transforma la atmósfera general. La gente comenta el pase hacia atrás del lateral al centrocampista, pase que termina en nada, pero eso importa poco.

     

    Lo que si importa es que dos minutos después, quizás menos, una vez más todo se vuelve como antes: se habla, se ríe, se lanzan chistes, chistes empapados, llenos,  goteantes de machismo. Se habla de madres que tienen un segundo trabajo, de niñas potencialmente pinchables, se grita a la esposa de un jugador, enmarcada furtivamente por las cámaras de video, que se vaya del encuadre porque es demasiado fea, se ríe de los fracasos del equipo adversario, culpable de haber pasado las noches con todas las trabajadoras sexuales del Este.

    Lo que sí importa, lo entendí esta noche, y es que el sexismo tiene muchos niveles, se cruza con varios planos, todo el tiempo. De todas maneras, no hay oportunidad de emparejarse con la novia de un amigo, si eres mujer. Y tampoco de jugar con las palabras.


    Malario 

     
  5. 00:41

    Tags: malario

    Soccer lessons

    The scene is in the living room of a house in Po Valley in northeast Italy.

    The house is of a young couple who have lived together for little time, but that doesn’t matter much.

    It is nighttime and it is summer, and in the house of the young couple there are a dozen friends gathered to see the soccer game—a game that will end in victory, but that also does not matter much.

    The group is divided as follows: four heterosexual couples including the hosts, all in their thirties, everyone lives with a partner, all with an average salary, all with an average education; an athlete, who surprisingly is not accompanied by one of his latest conquests, and me, a queer girl, the sister of one of the hosts, who’s sexual identity everyone knows well.

    The scene is cheerful and carefree, certainly filled with the typical Italian machismo that could be expected, but acceptable anyway, its level is still not too heavy.

    They talk of this and that, the jokes soar—many of them with backgrounds being sexual-sexist-sexphobic, but this will only matter later, in the meanwhile they watch the game.

    What happens is, that in some moment, it occurs to someone to reflect on the fact that everyone seated at the table, is with their partner, except the athlete and myself. Then another friend (man), taking the arm of the owner, laughs grotesquely and turning toward me, affirms that he is actually his partner. Everyone laughs. I laugh too—the owner is my brother, it is obvious that my laugh is for a reason different than his, in fact I have always thought that they would not be bad together.

    In the general laugh I say no problem, and then I could get together with his girlfriend.

    That is what I said, exactly that, and for me it did not seem strange at all: we are talking about getting together with each other, we are joking, but the truth is that everything is riding on two different levels of language. Surely mine is not a statement particularly elegant, of this I realized immediately, but it is perfectly located in its context.

    But no. Everything freezes. Nobody laughs more. Everyone pretends to have not heard, or to have misunderstood. Nobody tells another joke. A spell transforms the general atmosphere.  People comment about the back pass back to the midfielder, a pass that ends in nothing, but that doesn’t matter much.

    What does matter is that two minutes later, maybe less everything returns again to how it was before: they talk, they laugh, the jokes soar; jokes soaked, full, dripping with machismo. They talk about mothers who have a second job, of young girls who are potentially doable, the wife of one of the players yells, captured by the sneaking cameras, who then leaves the frame because she is far too ugly, they laugh at the fail of the opposing team, which has come at fault of having passed all those nights with sex workers from the East.

    What does matter, that I understood this night, is that sexism has many levels, it crosses many planes, all of the time.  In any case, there is no chance of getting with the girlfriend of a friend, if you are a woman.  Nor is there to play with words.

     Malario

     
  6. Euro 2012: a prescindere dall’anno sempre di soldi si tratta

    Non è una competizione tra rivali, non siamo gladiatrici. Non corriamo per l’orgoglio della nostra patria, non giochiamo per pubblicizzare multinazionali, non prendiamo milioni di euro o pesos, non frantumiamo avversari/e con i nostri placcaggi, non uccidiamo i randagi che hanno accompagnato le nostre partite rincorrendo i palloni persi per i campi.

    Euro 2012 non è una competizione sportiva, non abbiamo niente a che vedere con il massacro.

    Euro 2012: a parte del año, siempre de plata se trata

    No es una competencia entre rivales, no somos gladiadoras. No corremos por el orgullo de nuestra patria, no jugamos para publicitar empresas multinacionales, no ganamos millones de euros o pesos, no rompemos adversari@s con nuestros placajes, no matamos a los perros callejeros que han acompañado nuestros juegos persiguiendo pelotas perdidas en los campos.

    Euro 2012 no es una competición deportiva, no tenemos nada que ver con la masacre.

    Euro 2012: Regardless the year, it’s always about money

    It is not a competition between rivals, we are not gladiators. We do not run for the pride of our country, we do not play for multinational publicity, we do not win millions of Euros or Pesos, we do not shatter opponents with our tackles, we do not kill stray dogs that tag along at our games to chase lost balls in the fields. 

    Euro 2012 is not a sporting event, we have nothing to do with the massacre. 

    Malario

     
  7. 00:19 11th Jun 2012

    Notes: 2

    Tags: malario

    Copa de la luna

    Asumo la culpa, me apropio de una regla de los demás, sin mucha consciencia.

    Así es como me enseñaron a actuar. Mi cuerpo y mi sangre me dan vergüenza. Dejo que la sangre se seque en el tampón, dejo que sea absorbida y detenida. Que sea ocultada.

    La compresa es blanca, inmaculada. Su color es la prueba de lo sucio que soy, es la liberación de colorantes nocivos para mi cuerpo, qué es eso, una punición?

    Sustancias que aumentan el flujo, así que gastare mas plata en otros tampones. Tampones, y tampones, mas tampones. Residuos y residuos, mas residuos.

    tiro con vergüenza los restos de mis menstruaciones. ¿A qué hombre o mujer no le daría repugnancia ese tejido blando y oscuro, cuyo origen se desconoce?

    Lo escondo a mis ojos, a los ojos de los demás. El sexo está prohibido en estos días.

    La más impúdica de las sustancias. Soy tan adicta a la regla de la culpa que me siento obligada a controlar mis propias reglas. Bombas atómicas del tamaño de una uña que resuelven el problema. Reglas que duran más o menos de cuatro o cinco días, no son naturales. No son sanas. Yo, no estoy sana. Así que me obligo a no tener el coraje de tomarme la mañana libre, un día para mí. Es así que tiene que ser, en eso yo me convierto: en una mujer activa, productiva, disponible y lista.

    Obedezco y acato, controlo mi cuerpo y lo adapto a un tiempo que no me pertenece.

    Y después, digo basta.

    Rompo el juguete. ¿Saben qué? A mí, mi sangre, me encanta. Me encanta coger con la regla. A mí me gusta privarme de las inyecciones internas, de las tapas encloradas, me gusta saber que está, que fluye libre, que elija sola su tiempo y su espacio. Y me gusta, por tanto, tomarme algún tiempo para mí. Una o más veces al mes, a veces una vez cada seis meses o más. Dependiendo de su y de mi sentido del tiempo, de las necesidades y de los deseos de ambas. Y a la única influencia a la que dejo tomar opinión es, a menudo, a la luna.

    Coppa della luna

    Assumo il senso di colpa, mi approprio di una regola altrui, senza troppa coscienza.

    E’ così che mi hanno insegnato a fare. Mi vergogno del mio corpo e del mio sangue. Lo lascio asciugare sul tampone, lascio che assorba e che trattenga. Che nasconda. L’assorbente è bianco, immacolato. Il suo colore è la prova di quanto sporca sono, rilascia coloranti nocivi al mio corpo, cos’è, una punizione?

    Sostanze che aumentano il flusso, cosicché io spenda più soldi in altri tamponi.

    Tamponi, su tamponi, più tamponi. Scarti su scarti, più scarti.

    Scarto con vergogna i resti delle mie mestruazioni. Quale uomo o donna non proverebbe ribrezzo di fronte a quel tessuto molle e scuro, la cui origine è ignota?

    Li nascondo ai miei occhi, agli occhi degli altri. Il sesso è un divieto in quei giorni. La più invereconda delle sostanze. Sono talmente assuefatta alla regola del senso di colpa che mi sento in dovere di controllare i miei cicli. Bombe atomiche grandi quanto un’unghia che risolvono il problema. Un ciclo che duri più o meno di quattro o cinque giorni, non è naturale. Non è sano. Io, non sono sana. Mi impongo allora di non osare, di non prendermi una mattina libera, una giornata per me. E’ così che deve essere, è così che divento: attiva, produttiva, disponibile e pronta.

    Obbedisco e accondiscendo, controllo il corpo e lo adatto ad un tempo non mio.

    E poi dico basta.

    Rompo il giocattolo. Sapete cosa? A me, il mio sangue, piace. Mi piace scopare col ciclo. Mi piace privarmi delle iniezioni interne, dei tappi di cloro. Mi piace sapere che c’è, che scorre libero, che decida i propri tempi e spazi. E mi piace, di conseguenza, prendermi del tempo per me. Una o più volte al mese, a volte una ogni sei mesi o più. A seconda del suo e del mio senso del tempo, delle necessità e dei desideri di entrambe. E l’unica influenza con la quale decido di dialogare, è quella lunare.

    The Cup of the Moon

    I assume the guilt, they gave me someone else’s period, without being aware.

    That is how they taught me to act. My body and my blood shame me. I leave the blood to dry in the tampon, let it be absorbed and stopped. So that it be hidden.

    The pad is white, immaculate. Its color is the test of how dirty I am, it is the liberation of harmful dyes for my body, what is it, a punishment? Substances that increase the flow, so that I have to spend more money on more tampons.

    Tampons, and tampons, more tampons. Waste, and waste, more waste. I waste with shame the remains of my menstruation. What man or woman would not be disgusted by that soft and dark tissue of unknown origin? Sex is prohibited during these days.

    The most shameless of substances. I am so addicted to the period of guilt that I feel obligated to control my own periods. Atomic bombs the size of a fingernail that solves the problem. Periods that last about four or five days, they are not natural. They are not healthy. I, I am not healthy. So I force myself to not dare take the morning off, a day for me. It’s the way it should be, that I become: active, productive, helpful, and prepared.

    Obey and respect, control my body and adapt to a time that is not mine. And then, I say enough.

    I break the toy. You know what? To me, my blood, I love it. I love to fuck with my period. I like to deprive myself of the internal injections, chloro plugs, I like knowing that it is there, flowing freely, deciding its time and space. And I like, therefore, taking some time for myself. One of more times a month, sometimes once every six months or more. Depending on its sense of time and my sense of time, both of our desires. And the only influence which I decide to take into consideration is that of the moon. 


    Malario

     
  8. 20:43 3rd Jun 2012

    Notes: 2

    Tags: malario

    Pelo Corto 


    Ricomincio da capo, tagliando il passato,
    le speranze sono più forti quando il presente è accorciato,
    il futuro parte dalla radice, non serve pettinarlo,
    annaspa, ci prova, poi spunta e cresce
    libero dalle norme.
    I capelli indirizzano soltanto a binari chiusi?
    O sono la libertà di chi, tenendoli corti, vuole sentirsi leggero/a 
    e la chioma che si fa aria nel vento, di chi li porta lunghi?

    Empiezo de nuevo, cortando el pasado, las esperanzas son más fuertes cuando el presente queda acortado el futuro empieza por la raíz, no hace falta peinarlo, el anda a tientas, lo intenta, y después se levanta y crece libre de las normas. ¿El pelo lleva solamente a binarios cerrados? ¿O es la libertad de quién, llevándolo corto, quiere sentirse liviano/a,y de quién, llevándolo largo, busca sentir el viento? 

    I start again, cutting the past, hopes are stronger when the present is shortened, the future begins at the root, no need to comb it, it flounders, it struggles, and after it rises and grows free from the rules. Is hair only confined to closed binaries? Or is the freedom for those who, wearing it short, wanting to feel lighter, and for those who, wearing it long, seek to feel the wind?

    Malario

     
  9. Mascarilla

    Se cammino per strada con la mascherina, la gente mi guarda con sospetto perché non sa decidere se io sia contagioso o meno. Se cammino senza mascherina, la gente mi guarda con sospetto perché non sa se io sia uomo o donna, e perde i riferimenti.

    Se cammino per strada con la mascherina, divento visibile in quanto “malato”, ma invisibile in quanto ragazzo trans. Se cammino senza la mascherina, divento visibile in quanto ragazzo trans, ma invisibile in quanto “malato”. 

     

    Si voy por la calle con la mascarilla, la gente me mira sospechosamente porque no sabe si soy contagioso o no. Si voy sin mascarilla, la gente me mira sospechosamente porque no sabe si soy hombre o mujer y se desconcierta.

    Si voy por la calle con la mascarilla, me hago visible por enfermo, pero invisible como chico trans. Si voy sin mascarilla, me hago visible como chico trans, pero invisible como enfermo. 

     

    If I pass through the street with the mask, the people look at me suspiciously because they do not know if I am contagious or not. If I go without the mask, the people look at me because they do not know if I am a man or woman and this baffles them.

    If I pass through the street with the mask, I make myself visible as diseased, but not as a trans boy. If I go without the mask, I make myself visible as a trans boy, but invisible as diseased. 

    Malario